ANDERblog

HET WEBLOG VAN ANDERLING TEKST & TAAL

Hebt u zich altijd al afgevraagd wat er in het hoofd omgaat van een willekeurige vertaler? Welnu, hier leest u alles over wat mij zoal bezighoudt!

Maart 2013

Volgens de berekeningen bestaat dit bedrijf op 9 september 2013 maar liefst 1000 dagen! Dat wordt natuurlijk gevierd. Houd deze website in de gaten voor leuke acties. 

Februari 2013

ANDERLING tekst & taal heeft, ruim twee jaar na de oprichting, eindelijk professionele visitekaartjes. Zie hier een van de concepten; het uiteindelijke ontwerp wijkt iets af.


Januari 2013

Als u er nog steeds van overtuigd bent dat u uw zakelijke stukken best zelf met Google Translate kunt vertalen, en dat u de diensten van ANDERLING tekst & taal helemaal niet nodig hebt, dan wil ik u graag even wijzen op het gevaar van Google Translate.


2012

In de Britse serie The League of Gentlemen wordt de voice-over eens lekker op de hak genomen:

Diensten en tarieven

VERTALEN (uurtarief € 30, minimaal 1 uur)*

Ik verzorg vertalingen van het Engels naar het Nederlands. Door mijn jarenlange ervaring als vertaler-in-loondienst ben ik in een aantal onderwerpen gespecialiseerd:

  • websites
  • handleidingen van consumentenelektronica (televisies, mobiele telefoons, huishoudelijke apparaten)
  • computergerelateerde teksten (software, printers, scanners, all-in-ones, laptops, besturingssystemen, FAQ’s (veelgestelde vragen))
  • games
  • (personeels-)enquêtes, nieuwsbrieven
  • teksten van de Europese Unie (bijv. arbeidsmigratie)

 Verder heb ik een brede interesse in vertalingen met deze onderwerpen:

  • kunst, theater, toneel
  • literatuur, tijdschriften
  • onderwijs, wetenschap
  • film, televisie

 

REDIGEREN, CORRIGEREN, NAKIJKEN (uurtarief € 30, minimaal 1 uur)*

Mogelijk hebt u een vertaalde tekst van een vertaler gekregen die u voor de zekerheid wilt laten nakijken. Ook dat is een van de diensten van ANDERLING TEKST & TAAL. Een vertaling is meer dan het geheel ‘even doorlezen’. Denk bijvoorbeeld aan een controle van de vertaling op zinsniveau, een uitgebreide grammatica- en spellingcontrole, terminologiecontrole, een update van eventuele terminologielijsten en een lijst met verbeteringen die u desgewenst naar de vertaler kunt sturen. Ook kruisverwijzingen maken deel uit van een goede redactie: kloppen verwijzingen in de tekst, zijn de paginanummers correct?


PROEFLEZEN (uurtarief € 30, minimaal 1 uur)

Stel, u hebt een tekst geschreven, in het Nederlands of het Engels. Een nieuwsbrief bijvoorbeeld, of een website. Maar u weet niet zeker of de spelling wel helemaal juist is, de grammatica overal wel klopt of het geheel wel ‘lekker leest’. U kunt uw tekst aan mij voorleggen zodat ik er, objectief, eens naar kan kijken. U krijgt uw tekst dan terug met aantekeningen en suggesties voor verbeteringen.

KBTS, POST EDITING*

Kbts is een dienst die ik alleen aan vertaalbureaus lever. Kbts is een nieuwe technologie in de vertaalwereld die het vertalen versnelt. Een tekst wordt, kortgezegd, ‘door een vertaalgeheugen gehaald’ en moet daarna op zinsniveau worden gecontroleerd, omdat vertaalgeheugens nog niet volledig zelfstandig kunnen worden gebruikt. ANDERLING TEKST & TAAL zorgt ervoor dat de Kbts-vertaling ook contextueel correct is.

* Ik verzoek vertaalbureaus contact met mij op te nemen voor een exact overzicht van mijn tarieven.