ANDERLING tekst & taal

 

 

 

 

Wie is ANDERLING?

ANDERLING TEKST & TAAL is de onderneming van Drs. Marinka Vredegoor (Oldenzaal, 1978), afgestudeerd aan de Rijksuniversiteit in Groningen in 2004. Mijn bedrijf is sinds 1 januari 2012 lid van NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers), uw waarborg voor een vertaling van hoge kwaliteit. En de naam ANDERLING? Die komt uit het woordenboek:

*** anderling (de (m.); vgl. -ling), in de verb. witte anderling, witte kip die bruine eieren legt ***

Of, zoals ik dat graag uitleg: van een 'witte' Engelse tekst een mooie 'bruine' Nederlandse vertaling maken. Maar het is ook een knipoog naar mijn liefde voor de wereld van Harry Potter. Net zoals Professor Anderling zichzelf kan veranderen in een kat, zo maak ik van de Engelse bron een Nederlandse tekst.

ZAKELIJKE GEGEVENS

Handelsregisternummer (KvK-nummer): 52459086
Btw-identificatienummer: NL104197109B01
Bankrekeningnummer: Rabobank Twente Oost 1593.43.488

MIJN WERKWIJZE: DE DRIE N'S

NETJES: vertalingen met grammaticale fouten of spelfouten zijn natuurlijk onacceptabel. Daarom krijgt u uw vertalingen zoals u dat van een professionele vertaler verwacht: met de juiste –nieuwste! – spelling, volgens de geldende grammaticaregels en geen spaties waar ze niet horen. Omdat dat wel het minste is dat u mag verwachten.

NEDERLANDS: al te vaak blijven in een tekst onnodig veel Engelse woorden staan, zelfs als er een perfect acceptabel Nederlands equivalent voor bestaat. Wie kent niet de newsletters die door corporate managers en enthousiaste staff members zijn volgeschreven met Engelse terminology, waarbij u maar mag guessen wat de statement nou eigenlijk is? Als er een Nederlands woord bestaat, gebruik ik dat. Dus geen links en drivers, maar gewoon koppelingen en stuurprogramma’s. Omdat de kersverse gebruiker de tekst óók moet kunnen begrijpen.

NAUWKEURIG: de ene tekst is de andere niet. Soms staat er meer terminologie in een tekst, soms is het een en al marketing. Terminologie is een gevoelige graadmeter voor de nauwkeurigheid van de vertaling. Als er ook maar iets niet duidelijk is, dan duik ik in de naslagwerken. Of ik trek even bij u aan de bel, omdat u waarschijnlijk beter bekend bent met de termen. Zo helpen we elkaar, niet waar?