Ik werk volgens de 3 N’s:
1) NETJES
Vertalingen met grammaticale fouten of spelfouten zijn natuurlijk onacceptabel. Daarom krijgt u uw vertalingen zoals u dat van een professionele vertaler verwacht: met de juiste –nieuwste! – spelling, volgens de geldende grammaticaregels en geen spaties waar ze niet horen. Omdat dat wel het minste is dat u mag verwachten.
2) NEDERLANDS
Al te vaak blijven in een tekst onnodig veel Engelse woorden staan, zelfs als er een perfect acceptabel Nederlands equivalent voor bestaat. Wie kent niet de newsletters die door corporate managers en enthousiaste staff members zijn volgeschreven met Engelse terminology, waarbij u maar mag guessen wat de statement noueigenlijk is? Als er een Nederlands woord bestaat, gebruik ik dat. Dus geen links en drivers, maar gewoon koppelingen en stuurprogramma’s. Omdat uw moeder de tekst óók moet kunnen begrijpen.
3) NAUWKEURIG
De ene tekst is de andere niet. Soms staat er meer terminologie in een tekst, soms is het een en al marketing. Terminologie is een gevoelige graadmeter voor de nauwkeurigheid van de vertaling. Als er ook maar iets niet duidelijk is, dan duik ik in de naslagwerken. Of ik trek even bij u aan de bel, omdat u waarschijnlijk beter bekend bent met de termen. Zo helpen we elkaar, niet waar?

