ANDERblog

HET WEBLOG VAN ANDERLING TEKST & TAAL

Hebt u zich altijd al afgevraagd wat er in het hoofd omgaat van een willekeurige vertaler? Welnu, hier leest u alles over wat mij zoal bezighoudt!

Maart 2013

Volgens de berekeningen bestaat dit bedrijf op 9 september 2013 maar liefst 1000 dagen! Dat wordt natuurlijk gevierd. Houd deze website in de gaten voor leuke acties. 

Februari 2013

ANDERLING tekst & taal heeft, ruim twee jaar na de oprichting, eindelijk professionele visitekaartjes. Zie hier een van de concepten; het uiteindelijke ontwerp wijkt iets af.


Januari 2013

Als u er nog steeds van overtuigd bent dat u uw zakelijke stukken best zelf met Google Translate kunt vertalen, en dat u de diensten van ANDERLING tekst & taal helemaal niet nodig hebt, dan wil ik u graag even wijzen op het gevaar van Google Translate.


2012

In de Britse serie The League of Gentlemen wordt de voice-over eens lekker op de hak genomen:

Unieke werkwijze

Ik werk volgens de 3 N’s:

1) NETJES

Vertalingen met grammaticale fouten of spelfouten zijn natuurlijk onacceptabel. Daarom krijgt u uw vertalingen zoals u dat van een professionele vertaler verwacht: met de juiste –nieuwste! – spelling, volgens de geldende grammaticaregels en geen spaties waar ze niet horen. Omdat dat wel het minste is dat u mag verwachten.

2) NEDERLANDS

Al te vaak blijven in een tekst onnodig veel Engelse woorden staan, zelfs als er een perfect acceptabel Nederlands equivalent voor bestaat. Wie kent niet de newsletters die door corporate managers en enthousiaste staff members zijn volgeschreven met Engelse terminology, waarbij u maar mag guessen wat de statement noueigenlijk is? Als er een Nederlands woord bestaat, gebruik ik dat. Dus geen links en drivers, maar gewoon koppelingen en stuurprogramma’s. Omdat uw moeder de tekst óók moet kunnen begrijpen.

3) NAUWKEURIG

De ene tekst is de andere niet. Soms staat er meer terminologie in een tekst, soms is het een en al marketing. Terminologie is een gevoelige graadmeter voor de nauwkeurigheid van de vertaling. Als er ook maar iets niet duidelijk is, dan duik ik in de naslagwerken. Of ik trek even bij u aan de bel, omdat u waarschijnlijk beter bekend bent met de termen. Zo helpen we elkaar, niet waar?